«Различение середины и крайностей» (Мадхьянта-вибханга). «Различение явлений и подлинной сущности»

Майтрея
«Различение середины и крайностей» (Мадхьянта-вибханга). «Различение явлений и подлинной сущности» (Дхарма-дхармата-вибханга)
Перевод с тибетского А. Кугявичуса
Редактор перевода А. Терентьев
Консультант дост. Йонтен Пулджунг (Э. Кергилов)

Кураторы проекта А. Мельников, Г. Кубарева
Редактор серии «Наланда» Ю. Жиронкина
Администратор Н. Иноземцева
Корректор И. Москаленко
Дизайн обложки И. Сердюков
Макет С. Хос

Фонд «Сохраним Тибет» благодарит Айю Хирлиг-ооловну Чамзы-Ооржак, Тензина Андриановича Ооржака и Аюму Феликсовну Чамзы за бескорыстную помощь в подготовке этого издания.

М.: Фонд «Сохраним Тибет», 2021
Серия: Наланда
ISBN 978-5-905792-45-8

Фонд содействия сохранению культурных и философских традиций тибетского буддизма «Сохраним Тибет» под духовным руководством Тэло Тулку Ринпоче с радостью сообщает о выходе в свет двух тематически связанных сочинений из «Пятикнижия Майтреи» – «Различения середины и крайностей» (Мадхьянта-вибханги) и «Различения явлений и подлинной сущности» (Дхарма-дхармата-вибханги).

Оба эти трактата Майтреи записаны, как считает тибетская традиция, Арья Асангой на небе Тушита в IV веке. Они посвящены переработке центрального для мадхьямаки учения о двух истинах (уровнях реальности) в доктрину о трех модусах реальности, различении относительного и абсолютного в философии йогачары-виджнянавады-читтаматры, – буддийской школы, основанной Арья Асангой с его братом Васубандху. Вместе с переводом этих сочинений здесь публикуется и комментарий на оба сочинения, который написал Ронгтон Шейчжа Кунриг Шакья Гьялцен (1367–1449).

Перевод с тибетского выполнен Альгирдасом Кугявичусом под редакцией Андрея Терентьева – творческим коллективом, открывшим российским буддистам «Большое руководство к этапам пути Пробуждения» («Большой Ламрим») и «Большое руководство к этапам пути мантры».

«Различение середины и крайностей» и «Различение явлений и подлинной сущности» рекомендованы к переводу и изданию на русском языке Его Святейшеством Далай-ламой XIV.

Из предисловия Андрея Терентьева:

Данный перевод выполнен по рекомендации Его Святейшества Далай-ламы XIV, который хотел бы видеть на русском языке все «Пятикнижие Майтреи». Публикация в этой книге двух тематически связанных текстов из «Пятикнижия» – «Дхарма-дхармата-вибханги» и «Мадхьянта-вибханги» [1] – завершает этот проект, так как первый текст из «Пятикнижия», «Абхисамая-аламкара», был переведен и издан в четырех томах несколько лет назад Р. Н. Крапивиной с подробными комментариями геше Чжамьяна Кхенце, а «Уттаратантра» и «Махаяна-сутра-аламкара» в переводе А. Кугявичуса опубликованы фондом «Сохраним Тибет» в 2017 и 2021 годах, соответственно.

Комментарий на оба публикуемых здесь сочинения написал великий учитель из сакья Ронгтон Шейчжа Кунриг Шакья Гьялцен (rong ston shes bya kun rig shakya rgyal mtshan, 1367–1449). Это выдающийся тибетский учитель, достаточно упомянуть, что среди его учеников были такие известные ученые, как автор «Синей летописи» лоцава Гой Шоннупэл, философы Шакья Чогден и Горампа Сонам Сенге [2].

Комментарии Ронгтона [3], которые нам посоветовал использовать для перевода Его Святейшество Далай-лама, текстуально очень близки к первому индийскому комментарию на эти сочинения, написанному Васубандху – младшим братом составителя трактата Арья Асанги (IV в.), но написан он чуть более развернуто, раскрывая смысл порой очень кратких замечаний Васубандху.

Помимо комментария Ронгтона переводчик также использовал комментарий и самого Васубандху, имеющийся во многих изданиях, и комментарий Джу Мипама [4].

 

Доступна электронная версия книги.

Метка Новинка
Автор Майтрея
Правило доставки реальный
Переводчик Альгидрас Кугявичус
Перед публикацией отзывы проходят модерацию