Майтрея
«Украшение махаянских сутр» (Махаяна-сутра-аламкара)
Перевод с тибетского А. Кугявичуса
Редактор перевода А. Терентьев
Консультант дост. Йонтен Гендун (М. Акулов)
Кураторы проекта А. Мельников, Г. Кубарева
Редактор серии «Наланда» Ю. Жиронкина
Администратор Н. Иноземцева
Корректор И. Москаленко
Дизайн обложки И. Сердюков
Макет С. Хос
Фонд «Сохраним Тибет» выражает признательность Светлане Адисовне Намчак за бескорыстную помощь в подготовке этого издания.
М.: Фонд «Сохраним Тибет», 2021
Серия: Наланда
ISBN 978-5-905792-44-1
Фонд содействия сохранению культурных и философских традиций тибетского буддизма «Сохраним Тибет» под духовным руководством Тэло Тулку Ринпоче с радостью сообщает о выходе в России фундаментального трактата Майтреи «Украшения махаянских сутр» (Махаяна-сутра-аламкара). Согласно тибетской традиции, это произведение, входящее в состав знаменитого «Пятикнижия Майтреи» (тиб. byams chos sde lnga) было записано Арья Асангой на небе Тушита в IV веке. Содержание трактата весьма обширно, и он важен не только своими формулировками общих основ махаяны, но и тем, что заложил основы философии виджнянавады-йогачары-читтаматры.
Перевод с тибетского выполнен Альгирдасом Кугявичусом под редакцией Андрея Терентьева – творческим коллективом, открывшим российским буддистам «Большое руководство к этапам пути Пробуждения» («Большой Ламрим») и «Большое руководство к этапам пути мантры».
«Украшение махаянских сутр» рекомендовано к переводу и изданию на русском языке Его Святейшеством Далай-ламой XIV.
Перевод выполнен преимущественно с опорой на комментарии Ронгтона (1367–1449), Джу Мипама (1846–1912) и Женпена Чжампи Гочи, из вестного также под именем Кхенпо Женга (1871–1927).
Трактат Майтреи «Украшение махаянских сутр» (Махаяна-сутра-аламкара, далее МСА) завершает перевод всего «Пятикнижия Майтреи» (тиб. byams chos sde lnga) с тибетского на русский язык. Первые четыре текста уже были переведены ранее: «Абхисамая-аламкара» (с комментариями геше Чжамьяна Кхенце в четырех томах) – Р. Н. Крапивиной [1], «Уттаратантра» – А. Кугявичусом [2],
«Мадхьянта-вибханга» и «Дхарма-дхармата-вибханга» – им же [3]. Таким образом, пожелание Его Святейшества Далай-ламы о том, чтобы у российских буддистов были все эти пять книг, можно считать выполненным.
Важность этих пяти трактатов в тибетской буддийской традиции трудно переоценить: во всех школах тибетского буддизма работы Майтреи, представленные Арья Асангой, как и трактаты Арья Нагарджуны, считаются наиболее авторитетным изложением Учения. И вот теперь, следуя пожеланию Его Святейшества Далай-ламы, мы передаем в руки русскоязычных буддистов этот важный инструмент изучения Дхармы.
О первых четырех трактатах Майтреи уже говорилось в предисловиях к переводам каждого из них.
Пятый – «Махаяна-сутра-аламкара» – зачастую признается наиболее фундаментальным из них [4], поскольку он касается всех сторон учения махаяны, хотя в тибетской монастырской системе образования «Абхисамая-аламкара» имеет большее значение, поскольку служит базовым текстом для изучения всей системы праджняпарамиты.
Об авторстве этих трактатов Майтрея(натхи) ведется много споров. Тибетская традиция считает, что Майтрея – это грядущий Будда, находящийся сейчас в небе Тушита, и подробно рассказывает, как Асанга был взят туда в теле или в медитации, прослушал учения Майтреи и, вернувшись в свое пространство-время, записал их. Проф. Сильвен Леви, опубликовавший перевод «Махаяна-сутра-аламкары» на французский язык в 1911 году, считал историю о вдохновлении Асанги Майтреей вполне приемлемой, но японский исследователь Юи Хакуджу выдвинул гипотезу, что имя Майтрея-натха (санскритское слово «натха» буквально значит «владыка» или «защитник»), фигурирующее в индийских источниках, указывает, скорее всего, на земного человека с таким именем, который был личным учителем Асанги. Обе эти точки зрения продолжают существовать в научной литературе и в наши дни.
Метка | Новинка |
Автор | Майтрея |
Правило доставки | реальный |
Переводчик | Альгидрас Кугявичус |